JE HAIS NESCAFE
Tachkart vs sachet
from
JoeUser Forums
Le dernier spot publicitaire de Nescafé en dit long sur les rangs assignés aux dialectes sur le marché marocain des symboles. Ainsi dans sa version arabe, le mot « sachet » est laissé tel quel dans ledit spot avec une prononciation on ne peu plus française mais dans sa version berbère, le chleuh, le mot est tout abusivement berbérisé : tachkart. Or de mémoire de berbère, je n’ai jamais entendu quelqu’un appeler la chose ainsi, tachkart se traduisant normalement par « musette » … Cette aberration m’en rappelle une autre à propos d’une source d’eau, initialement appelé Aghbalou en berbère, alors on traduit le vocable en arabe tout en gardant le mot initial : Aïn Aghbalou et puis quand les francophones s’y mettent de leur côté on finit par avoir : la source de Aïn Aghbalou qu’en finale nous avons une traduction par deux fois pléonastique : la source de la source de la source d’eau